《冰與火之歌:權力遊戲》(Game of Thrones)的文化影響力之大,即使在首播超過十年後,相關衍生作品依然熱度不減。這部奇幻巨作由編劇 David Benioff(大衛·貝尼奧夫)和 D.B. Weiss(丹·韋斯)操刀打造,改編自 George R.R. Martin(喬治·R·R·馬丁)的同名鉅著,儘管原劇集因結局備受爭議而飽受詬病,但這個系列在業界仍舊享有崇高地位。

HBO 的原劇集大致忠於原著的政治陰謀和權力結構,卻在處理奇幻元素時大刀闊斧,甚至連重要反派都遭到簡化。然而,第二部衍生作品《七國騎士》(A Knight of the Seven Kingdoms)卻走了完全相反的道路。

這部介於《龍族戰爭》(House of the Dragon)和《冰與火之歌:權力遊戲》之間的故事,講述鄧肯爵士(Dunk,由 Peter Claffey 飾演)和蛋王(Egg,由 Dexter Ansell-Sol 飾演)的冒險,展現出比任何前作都更加忠於原著的改編水準——即便只是一句不起眼的台詞,也透露出製作團隊的用心。

《冰與火之歌:權力遊戲》向來習慣為了真人化製作而簡化世界觀設定,甚至犧牲了書中最重要的反派之一。《七國騎士》在第一季終集《明日》(“The Morrow”)中,迅速彌補了這個遺憾。當鄧肯從險些要了他性命的「七人之試煉」(Trial of the Seven)中恢復之際,他與貝拉席恩家族的萊昂納爾爵士(Ser Lyonel Baratheon,由 Daniel Ings 飾演)坐在一起,後者不經意地提起:「異鬼(The Others)把我閹了。」

在喬治·馬丁的原著小說中,這類詛咒是常見的設定,但《冰與火之歌:權力遊戲》卻刻意避開了這個說法。「異鬼」(The Others)是書中對那些幽靈般反派的通用稱呼,儘管這些生物在小說中通常被稱為「異鬼」,但電視劇改為使用「異鬼行者」(White Walkers)這個更通俗易懂的名稱,以避免混淆沒有接觸過原著的觀眾。

然而,《七國騎士》並未被繁重的設定所束縛,首次在真人劇中使用了異鬼的其他名稱。雖然這只是一句容易被忽略的台詞,卻是製作團隊對原著細節的又一次微妙致敬。與《冰與火之歌:權力遊戲》後期逐漸偏離軌道不同,《七國騎士》擁有完整的原著素材可供創意拓展,而非受制於匆促的改編進度。

這部新衍生作品在氛圍上確實有別於原劇集,但這未必是壞事。在僅僅一季的篇幅內,《七國騎士》已然證明自己是 HBO 自原劇集首播以來,最忠於原著精髓的改編作品。